Jeden z nejzastrčenějších osad Slováků v Rumunsku byla Bogdana Huta, kde žila mj. tahle rodina. Adolf Kubinec (* asi 1901) se ženou Rozou Sivokovou (* asi 1899); jedna z dcer je Anna (*1925), provdaná později za Adolfa Gembického. Většina rodiny odešla do ČSR, Roza se toho zřejmě nedožila. Odlehlost Bogdana Huty se dá pozorovat na kroji, který u žen moc nepřipomíná to, co Slovenky nosily v kopcích Nové Huti a Gemelčičky nebo níž v Bodonoši, Boromlaku a spol. Foto získáno na rodinném setkání ve slovenských Nových Honech, kde část rodin z Bogdana Huty později zakotvila.
30-03-2020
Ukázka z připravované knihy Sándor Mándoky: Dopisy z Bihoru, ve skvělém překladu Adély Gálové. Vyjde během jara.
“Vyjdu na zápraží, trochu starého postiskám a uvelebím se ve velkém, slámou vycpaném sofa. Hospodář Jánoš usedne na lavici.
– Tak co máte na práci, strýčku?
– Inu, nic moc. Chladím se.
– Nu, to je dosti pohodlné řemeslo.
Na to se starý rozchechtá tak mocně, divže mi to neprotrhne bubínek.
– Je libo doutníček?
– Děkuji, děkuji, chm! Chm!
Zapálíme si a počneme dišputaci o chodu světa.
Coby Hornouheřan ovládá Vladár hned tři jazyky; ač jsem toho názoru, že ani berlínská, ani budapešťská, ani slovenská – je-li někde taková – akademie by mu na jeho mluvnici štempl nedala. Slovenštinu láme stejně ztuha jako němčinu i maďarštinu. Z té i oné loví namátkou rozličné tvary, s jejichž pomocí tvoří následně slovosled s takovou měrou polyglosie, že by se z takového sousedského tlachání Gábor Szarvas jistojistě v hrobě obrátil.
K tomu je pantáta ztělesněná nespokojenost. Nadává na Slováky, že řádně neplatí církevní daň, laje státu, že daně nelítostně zvyšuje, spílá židům, že jim jde jen o vlastní prospěch a pakují si tu v horách kapsy, zatímco ostatní i kdyby se třeba udřeli k smrti, stejně jim Pán Bůh nedopřeje; nadává na advokáty, kteří odírají všechny, kdo jsou právě v soudním sporu; a zde je třeba na okraj poznamenat, že sám pantáta se soudí v jednom kuse, a ať už při vyhraje, či prohraje, nezbude mu pokaždé, nežli zaplatit lví podíl; a dokonce spílá i zakladatelům Nové Huti, přičemž proklíná vteřinu, kdy sem přišel. Takto a podobně tu nicméně láteří už devatenáctým rokem a dle mého skromného názoru by jej odtud nebylo lze vyhnat ani holí.”
27-03-2020
23-03-2020
12-03-2020
05-03-2020
“– Nuže, Imre, a nyní mi obstarejte někoho, kdo by zavezl tohle mé psaní na Novou Hutu.
– A zdalipak je to velmi naléhavý vzkaz, smím-li se ptáti?
– Baže, mimořádné urgence, neboť si v něm píšu o vůz a kabát.
– Snad neráčejí cestovat na Novou Hutu?
Čerta starého ráčím, pomyslím si v duchu, spíš mi nic jiného nezbývá…
– Ba, ba, právě tam.
– Až do hor?
– Až úplně nahoru.
– A taky tam chtěj zvostat?
– Tam mě přidělili.
– Ale tam je, pane, ještě všude sníh.
– Však snad zas roztaje.
– Baže roztaje, v létě. Ouvej, ouvej… No, tak já vám hnedle někoho seženu, ačkoli, jak se mně to jeví, nalézt takového zájemce nebude zrovna hračka.”
Z připravované knížky Sándor Mándoky: Dopisy z Bihoru. Vyprávění maďarského kaplana z konce 19. století v živém a veselém překladu Adély Gálové. Vyjde na jaře.
21-02-2020
07-02-2020
Další úžasná foka z knihy Vendelína Úradníka o Slovácích v Bukovině. Tito hoši se na československé náklady v Oradeji připravovali na učitelskou dráhu a většinou se pak skutečně učiteli stali. Některá jména budete znát.
“Slovenskí stredoškolácí-štipendisti v Oradei Mare z medzivojnového obdobia. Sediaci zľava: Jozef Čorba z Bikača, Benedek Skypala z Marci Huty, Rudolf Dočolomanský, slovenský učiteľ z ČSR, Gejza Rončák z Marci Huty, František Uhečský zo Seleuša pri Oradei. Stojaci zľava: Jozef Feniak z Bikača, Ján Neuburger, Stanislav Švintek a Rudolf Lehotský z Poiany Micului, Ľudovít Lašák z Tiganešti.”
05-02-2020
Mándoky. Dobře si to jméno zapamatujte, protože překlad jeho „horských listů“, Havasi levelek, bude rozhodně knihou roku 2020!
Mladý maďarský kaplan přichází koncem 19. století na faru v Sólyomkeő, tedy v Nové Huti. Přichází na jaře z kvetoucí nížiny a stoupaje s vozem po nekonečné klikaté cestě z Alešdi nachází v kopcích krajinu dosud sevřenou sněhem, bičovanou ledovými větry. Ocitne se mezi uctivě odtažitými, roztomile primitivními Slováky, kterým nerozumí jediného slova: nepraktický intelektuál z Budapešti si přišel odbýt své vyhnanství, v němž je k zoufalství stejně blízko jako k žertu s některou z mála spřízněných duší.
S překladem fascinující maďarské knížky z roku 1897, ve které realitu a literární fikci nelze od sebe téměř odlišit, se rychle blížíme k cíli, takže už se můžete začít těšit.
28-01-2020
Vím, že můj zájem o ty, kteří po minulosti rumunských Slováků pátrali přede mnou, je spíš soukromá záliba a že jména jako Anton Granatier, Čestmír Krátký, Michal Markuš nezaujmou potomky reemigrantů tolik jako pěkná fotka tradičního oděvu nebo některého z původních míst. Ale tahle mi udělala radost. Ten pán vpravo v klobouku, kterému skoro není vidět do tváře, je prý sám R. Urban, autor první knihy o rumunských Slovácích (Čechoslováci v Rumunsku, Bukurešť 1930). Na jejím obalu je skutečně uveden jen jako R. Urban, a když kniha vyšla v reprintu v roce 2005 v nadlackém nakladatelství Ivan Krasko, zůstalo při tom. Teprve v jiných pramenech se mi podařilo najít, že jeho křestní jméno bylo – Roman. No, a to je tak všechno, co o něm víme, takže tahle fotka je takový záhadný pozdrav z minula. Foto z knihy Vendelín Úradník: Slováci v Bukovine (1993).