Co byste měli ještě vědět o Dopisech z Bihoru kaplana Mándokyho.
1) Vypravěč a hlavní hrdina je, abych tak řekl, trochu mluvka. Jestli vám po prvních pěti stránkách přijde, že jsme omylem vytiskli nějakou jinou knížku, vydržte ještě chvíli, brzo se to vyjasní!
2) Děj knihy se odehrává v nejbližším okolí Nové Huti (Sinteu), tj. také na Staré Huti (Huta Voivozi), Židárni (Valea Tarnei), Zachotaru (Sočetu) a v jedné kapitole si hrdinové vyrazí i do Maďarpotoka (tj. Gemelčička, Valea Ungurului, Fagetu).
3) Zatímco u předchozí Větve coby odbornější publikace tolik na kráse nesešlo, tady jsme se opravdu snažili o hezkou knížku zevnitř i zvenku. Neváhejte darovat komukoliv.
4) Kniha je v prodeji na 8 místech po ČR a k vyzvednutí na dalších pěti, a samozřejmě možno pořídit i zasláním. O tom všem tady: http://reemigranti.ocelak.cz/knihy/
Mladý maďarský kaplan přichází koncem 19. století na faru v Nové Huti. Přichází na jaře z kvetoucí nížiny a stoupaje s vozem po nekonečné klikaté cestě nachází v kopcích krajinu dosud sevřenou sněhem, bičovanou ledovými větry. Ocitne se mezi uctivě odtažitými, roztomile primitivními Slováky, kterým nerozumí jediného slova: nepraktický intelektuál z města si přišel odbýt své vyhnanství, v němž je k zoufalství stejně blízko jako k žertu s některou z mála spřízněných duší.
Maďarský román v dopisech z roku 1897 v moderním a živém překladu Adély Gálové je nejstarším souvislým vyprávěním o slovenské krajině Nové Huti v dnešním Rumunsku a o jejích obyvatelích – Slovácích, Maďarech, Židech a dalších.
Překlad z maďarštiny byl vydán bez přispění současného zlodějsko-autokratického režimu Viktora Orbána. Novinka: Adéla Gálová za něj získala tvůrčí ocenění Obce překladatelů!
***
O objednávkách tady: http://reemigranti.ocelak.cz/knihy/ – jako obvykle nejlépe u mě na e-mailu (radioc@seznam.cz), knihu mají i některá knihkupectví v regionech. Nově oproti dřívějšku budou knihy ke koupi třeba v Chebu, k možným místům pro vyzvednutí po domluvě přibývá Šumperk, Hořice na Šumavě a Benešov nad Černou.